תחנות ביניים / בוריס זיידמן

 

סידרת מלח מים

 

תחנות ביניים / בוריס זיידמן



בוריס זיידמן, אחד מחמשת הזוכים בפרס ספיר על ספרו

 "המינגווי וגשם הציפורים המתות"

יוצא עם ספר חדש

 

ספר יפיפה ומורכב עם שפה גבוהה פיוטית ומליצית רוב הזמן. ספר שתצטרכו להקדיש לו זמן וזה ישתלם ובגדול. ספר שמשלב חוויה רוסית לצד אווירה ישראלית כשרה למהדרין. לעתים הלכתי לאיבוד בנבכי המליצות בספר. סינים? חתול מדבר? שדה תעופה צבאי בנגב ועוד הקשו את הקריאה לא פעם אך השפה המשובחת הייתה המנוע שנתן לי דרייב להמשיך ולקרוא ולנסות לפצח אותו. משחקי המילים  לצד ההקשרים התרבותיים וההיסטוריים היו מתמידים ומרתקים. ההיפוך בין הרוסית והעברית היו מושלמים.

'טל שני שורף ימים כלילות באבטחת שדה תעופה מדברי בגבול מצרים, כדי להרוויח את טיולו הגדול, לאחר שלוש שנות לבנון. רק שבניגוד לבני גילו, יעדיו אינן פסגות מאצ'ו-פיצ'ו או תחתיות גואה. הוא עורג אל נופיה הקפואים־מושלגים של ילדותו ונעוריו המוקדמים, כשעוד היה טוליק שניידרמן. "הטיול הגדול" מתממש. אך כדרכם של כל המימושים - בדרך הכי פחות צפויה. המפגש עם עברו של טוליק, שכה כמה אליו, הופך לסיוט, מסבך אותו בפרשה ביטחונית אלומה, שותפות לפשע ואהבה בלתי אפשרית וחסרת סיכוי.'

'עלילת הספר, שמתחילה בנופי הנגב הצחיחים, לוקחת את הקורא אלפי קילומטרים צפונה, אל החורף הכאוטי של שנות התשעים בעיר הולדתו של טל, על רקע מולדתו המתפוררת. נופי ילדותו המוכרים הופכים לזרים, המפגש עם הבית (עם ביתו ממש) טומן בחובו הלם, סכנה ואיום ממשי על חייו. ואולי, מה שנראה כסוף, יכול להסתבר דווקא כהתחלה...'

בתחנות ביניים ממשיך הסופר בוריס זיידמן לעסוק בתֶמות המסע וההגירה,  אך הפעם מצדן המהופך, המקורי והמפתיע. ארבע דמויות מרתקות, מנוגדות בתכלית האחת לשנייה, מתנגשות בצומת דרכים הרסני של חייהן. הן כופות על הגיבור "שיבה אל המולדת" ומובילות אותו אל טלטלה שנייה, עוצמתית לא־פחות־אם־לא־יותר מחוויית ההגירה של נעוריו. היא גובה ממנו מחיר מנטלי כבד, עד כי נדמה שהלשון, שזיידמן ממשיך ומלהטט בה גם כאן בפיכחון ובסחף, היא הבית היחיד שנותר לטל שני - בתוך המרחב המשתנה ללא הרף אל מול עיניו.

בוריס זיידמן, סופר, מתרגם, מרצה בסמינר הקיבוצים, מחנך ומורה למדעי הרוח בתיכון עירוני ד' בתל אביב. ספרו הקודם "המינגווי וגשם הציפורים המתות" (עם עובד) היה בין חמשת הזוכים בפרס ספיר ותורגם לחמש שפות.

 בין ספריו: "שפה שסועה" ו"מרק עורב". תירגם את "בת הקפיטן" של א.ס. פושקין מרוסית לעברית (מודן). כיום עוסק בכתיבה, תרגום, הוראה אקדמית וחינוך על־יסודי.

הוצאת פרדס/ עריכה: עינת יקיר/ עימוד ועיצוב הכריכה: סטודיו פרדס הוצאה לאור/  409 עמודים 2020.

 

תגובות

פוסטים פופולריים מהבלוג הזה

פגשתי אותי מאת סמדר כהן יעקב שירים לאהבה ולצמיחה

מבצע "שוּבי רוֹני" מאת רפי דהן נערים ונערות בשליחות המוסד במרוקו

במשעול התנ"ך מאת עמית דרבקין חן